“九牛一毛”,汉语成语,意思是用一杯水去救一车着了火的柴草(trying to put out a blazing cartload of faggots with a cup of water),形容能量过小,难以解决难题。与英语习语“a drop in the bucket”含意相仿。

词组:

这种捐助仅仅九牛一毛。

These contributions are just a drop in the bucket.

很多企业捐助食品类和药物来协助地震灾害生还者,但与所需物资供应对比这仅仅九牛一毛。

Many companies donated food and medicine to help the survivors of the earthquake, but it was just a drop in the ocean of what was needed.

文中来源于:中国日报网

检举/意见反馈